Traduzione DI COPIONI E SCENEGGIATURE

Sei un regista, sceneggiatore o produttore e hai bisogno di traduzioni di alta qualità per il tuo film o la tua serie TV?

Grazie a un processo accurato, la nostra traduzione di copioni e sceneggiature preserva il ritmo e l’espressività dei dialoghi. Così, il pubblico percepisce la stessa intensità emotiva dell’opera originale, senza perdere sfumature o riferimenti culturali.


Traduzione di copioni e sceneggiature con adattamento creativo, coerenza narrativa e precisione linguistica per il cinema, la TV e le piattaforme streaming.

Servizi di traduzione offerti

Per un prodotto audiovisivo di successo, la traduzioni di copioni e sceneggiature non basta. Ogni testo deve mantenere coerenza narrativa, emozionare e coinvolgere.  Ecco perché curiamo ogni dettaglio della localizzazione, rendendo il linguaggio fluido e naturale. Adattiamo dialoghi, descrizioni e riferimenti culturali con precisione, così da preservare l’essenza dell’opera. Il risultato? Una traduzione che suona autentica e sembra scritta direttamente nella lingua di arrivo.

Localizzazione e traduzione di copioni e sceneggiature per film e serie TV
Subtitling and Dubbing services - Digital Brain Studio

Perché affidarci la traduzione di copioni e sceneggiature?

Subtitling and Dubbing services - Digital Brain Studio

1.

Team dedicato agli audiovisivi

La traduzione di copioni e sceneggiature richiede un team esperto nel linguaggio audiovisivo e nelle dinamiche di produzione. Per questo motivo, non traduciamo solo parole, ma ricreiamo il ritmo dei dialoghi, così da mantenere l’autenticità dell’opera originale.

Allo stesso tempo, adattiamo l’intensità delle scene e le sfumature emotive dei personaggi, collaborando con sceneggiatori, registi e produttori. Di conseguenza, garantiamo coerenza narrativa e un adattamento culturale efficace.

Il nostro metodo assicura dialoghi naturali, perfetti per doppiaggio, sottotitolazione e localizzazione. Inoltre, curiamo ogni dettaglio affinché il pubblico di destinazione possa immergersi completamente nella storia.

Infine, dai copioni ai pitch, dalle note di regia ai metadati per lo streaming, il nostro team offre soluzioni su misura per ogni fase della produzione.

Subtitling and Dubbing services - Digital Brain Studio

2.

Traduttori professionali bilingue

Per ottenere una traduzione di copioni e sceneggiature che mantenga la forza espressiva dell’originale, affidiamo il lavoro a un traduttore bilingue esperto.

Grazie alla sua conoscenza approfondita di entrambe le lingue e culture, ogni riferimento culturale risuona con la stessa intensità. I giochi di parole vengono adattati con equilibrio e naturalezza.

Così, ogni battuta conserva il proprio ritmo e sottotesto, assicurando dialoghi fluidi e autentici. Inoltre, non ci limitiamo a tradurre, ma riscriviamo con cura per far sembrare il testo nato per lo schermo.

Subtitling and Dubbing services - Digital Brain Studio

3.

Revisore

Nella seconda fase, il revisore affina ogni dettaglio per garantire che la traduzione abbia la stessa fluidità e carattere dell’originale.

Infatti, non si limita a correggere, ma scolpisce il testo affinché ogni battuta suoni naturale e scorra con il giusto ritmo, tono e atmosfera.

Inoltre, verifica la coerenza del lessico e assicura che il registro tra i personaggi sia accurato. Se si tratta di una serie TV, garantisce anche la continuità narrativa tra gli episodi.

Di conseguenza, il risultato è un testo che sembra scritto direttamente nella lingua di destinazione, perfetto per prendere vita sullo schermo.

Subtitling and Dubbing services - Digital Brain Studio

4.

Project manager

Il direttore di progetto collega il team di produzione e i traduttori, assicurando che ogni dettaglio sia trasmesso con precisione e coerenza.

Oltre a questo, controlla l’uso della terminologia cinematografica, verifica che ogni personaggio mantenga il proprio stile linguistico e garantisce la coerenza di nomi, luoghi e riferimenti chiave, grazie a glossari condivisi.

In aggiunta, si occupa della gestione delle scadenze, affinché ogni traduzione sia accurata e disponibile nei tempi stabiliti.

 

Servizi di traduzione professionale per il settore audiovisivo

Sappiamo che questi documenti sono cruciali per presentazioni e negoziazioni con produttori, registi e investitori. Per questo offriamo traduzioni di altissima qualità, efficaci e coinvolgenti, che valorizzano ogni progetto. Lavoriamo con precisione e attenzione per garantire un risultato curato in ogni dettaglio.

 

Nel mondo del cinema e della televisione, la creatività deve necessariamente integrarsi con una solida base legale. Per questa ragione, la nostra esperienza nella traduzione di documenti tecnici e giuridici garantisce che ogni contratto, accordo o dossier venga adattato con precisione. Di conseguenza, il testo finale rispetterà le normative vigenti e la terminologia specifica del settore.

Ecco alcuni dei documenti che traduciamo per l’industria audiovisiva:

  • Contratti di produzione e distribuzione, che regolano gli accordi con case di produzione, broadcaster e piattaforme streaming. In questo modo, ogni intesa viene formalizzata con chiarezza.
  • Liberatorie e accordi con cast e troupe, fondamentali per la gestione dei diritti d’immagine e dell’utilizzo di materiali. Pertanto, ogni documento deve essere giuridicamente solido.
  • Dossier per festival e finanziamenti, indispensabili per presentare candidature a festival e richieste di fondi in modo professionale. Inoltre, garantiscono una documentazione chiara e conforme ai requisiti richiesti.
  • Contratti di licenza e distribuzione, che disciplinano la cessione o l’acquisizione dei diritti di utilizzo e diffusione delle opere. Di conseguenza, questi documenti sono cruciali per la commercializzazione dei contenuti.
  • Contratti di coproduzione e sceneggiatura, necessari per regolamentare collaborazioni internazionali e stabilire i diritti sui copioni. Così facendo, si evitano dispute future tra i partner.
  • Atti normativi e contratti di sfruttamento dei diritti d’autore, fondamentali per tutelare opere e proprietà intellettuale. Infine, questi documenti proteggono i diritti degli autori nel lungo termine.

Affidarsi a traduttori specializzati, quindi, significa proteggere il valore legale e commerciale di un’opera. Inoltre, assicura chiarezza, precisione e conformità agli standard internazionali.

.

 

Lavoriamo con qualsiasi formato di file, così da garantire una traduzione fluida e professionale della tua sceneggiatura. Che il tuo progetto sia redatto in Final Draft, Celtx, Word o in altri software di screenwriting, il nostro team di esperti si occupa della traduzione e localizzazione, mantenendo intatti layout, formattazione e struttura del testo. Inoltre, siamo attrezzati per adattarci al tuo workflow di produzione, assicurando una consegna nei formati richiesti per un’integrazione immediata nel processo creativo.

 

Possiamo occuparci della traduzione sceneggiature e contenuti audiovisivi in oltre 50 lingue, garantendo precisione, adattamento culturale e fluidità narrativa. Per il francese, inglese, spagnolo, tedesco e italiano, adottiamo un processo in due fasi: prima, affidiamo la traduzione a un esperto bilingue e poi un revisore specializzato cura la revisione. Così, assicuriamo coerenza, qualità e fedeltà all’originale.

Per le altre lingue, comprese quelle orientali e asiatiche, eseguiamo una valutazione preliminare della sceneggiatura. In questo modo, possiamo verificare la fattibilità dell’adattamento culturale e individuare eventuali criticità nella localizzazione. Inoltre, anticipiamo le sfide linguistiche e stilistiche, offrendo una traduzione adatta al pubblico di destinazione e rispettosa delle specificità culturali di ogni mercato.

Tutte le traduzioni di copioni e sceneggiature che realizziamo sono completamente libere da vincoli di copyright. Cediamo al cliente tutti i diritti d’autore sui testi risultanti dai nostri servizi linguistici, garantendo il pieno controllo legale ed economico dell’opera.

Questa cessione include, senza limitazioni, i diritti di sfruttamento economico, pubblicazione, riproduzione, distribuzione, trascrizione, esecuzione, rappresentazione, comunicazione al pubblico, modifica ed elaborazione.

L’accordo ha validità globale e illimitata, estendendosi per tutta la durata dell’attività di Digital Brain Studio e per ulteriori settanta anni successivi, assicurando al cliente la piena titolarità della sceneggiatura tradotta.